W.I.P v2.0!! Complete rewrite so all translations will be redone from scratch, we suggest you wait for the closed beta before starting on new translations for the current v1.X.X
Translators are welcome. I will include a small instructions note on how to translate the file, nothing difficult so no need to worry, you'll just need a text editor and that pretty much all you need.
You can find the raw files here inside the values folders postfixed with -en, -ar or -de and for the respective locale which contain a file labled strings.xml
Download the strings.xml file which is in english, and use that as your template. When you're done just upload the files in #translation of the discord server and the file name should be something like strings_en.xml for english and strings_fr.xml for french e.t.c for your respective of your locale
N.B not sure if you're doing the right thing? Just look at the other translations files in the repository
<string name="app_description">
<![CDATA[
AniTrend is an AniList android client that helps you manage your manga and anime lists from your mobile device.
AniTrend offers many features that make it easier for you to discover anime or manga by making content easily available.\n\n
Most of the basic anime or manga management features have been ported to AniTrend to improve the users experience!
]]>
</string>
<string-array name="feed_titles">
<item>progress</item>
<item>status</item>
<item>public status</item>
</string-array>
<string-array name="seasons_titles">
<item>winter</item>
<item>spring</item>
<item>summer</item>
<item>fall</item>
</string-array>
<string name="app_description">
<![CDATA[
My Language Text
]]>
</string>
<string-array name="feed_titles">
<item>your langue</item>
<item>your langue</item>
<item>your langue</item>
</string-array>
I can help with @YoussefHabri
Translation files have been uploaded to the AniTrend Discord Server including some notes and heads up e.t.c
Here we have to translate the green or the white part? I think I have done backwards haha

I believe the purple text is the content to be translated. If the server can export the contents and provide them in *.xlf formats, we could use Trados Studio to speed up the process and make sure all the tags are protected during the localization process. By a Mandarin translator. BTW no Chinese linguists opted in yet?