I got just one problem with it.
Here's Hamaken (ハマケン) or how subs want you to read it Pakgo (whatever it means).
This according to subs is Snapper, but gets called Kaneko if I heard right.
Here's Kouta Shimura, the character calling him calls him Shimura-kun but for some reason subs write Hobin.
But the cherry on the top has to be
Asamiya Kaho, or how subs write Bomi Choi.
They can be consistent with naming Rumi as Rumi and writing Rumi in the subtitles, so why the differences before?
It completely messes up with my understanding of the show since I try to match what they say with what's written and think the subs are off sync or something.
I understand it's adaptation of a webtoon and origins from South Korea, but calling people different names in the subs? Subtitles are captions displayed at the bottom of a cinema or television screen that translate or transcribe the dialogue or narrative. I know they've been straying far from that definition by not mentioning the kun, chan, sama etc. forms. Or when one character calls another "Onii-sama" instead of copying that or going for "Elder brother" they use their name but this is a new level of low and what shouldn't be done in a subtitles.
The author of subtitles gets a 0/10.
(Honestly, I think I'll disable the subs...)
A kind of similar thing happened to Solo Leveling. It boils down to Korea and Japan political/historical beef so the anime (animated by japanese studio) gets japanese-adapted names in their dub, but the english subs stay consistent with the original korean names. The only thing I don't understand are Snapper (maybe just a nickname) and Rumi's names, but that's probably just a translation issue.
No, I don't mean that stuff. Since I didn't read source material I don't really care about it, unless somebody else does. But they could at least try to keep the subs consistent with the dubs.
Like: Dubs say "Asamiya Kaho" then the subs should say "Asamiya Kaho" and that's it. Subs should stick to what they're subbing, not something else.
The main reason for the difference in Dub Voice and Subtitles is due to the language barrier between Japan and Korea. They have some similar characters that have varying meanings which cause the names to change. A better example would be Yori (Jap) 25th Baam (Korean) from Tower of God's anime from 2020. The names just have different translations due to the language barrier is all.
What I mean to have a problem is that, if the dubs were Korean and they used Korean names in both dubs and subs I'd be alright with it.
But since they use Japanese dubs, Japanese names in dubs and Korean names in subs instead of Japanese ones I get confused while I hear one name and see the other.
I'm listening and reading at the same time, trying to match what I hear with what I read and it's too confusing for me. If it was just a matter of different spelling that'd be close enough I guess, but it's entirely different thing.
I don't have a problem with them changing names, but why won't they keep it consistent with everything else?